《梁宗岱译集》 研讨会暨赠书仪式

2016-11-02

《梁宗岱译集》 研讨会暨赠书仪式

法国象征派大师瓦莱里成这样形容过一个人:

“我认识这个种族的第一个人就是梁宗岱先生,他和我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。”

广外已故法语教授梁宗岱先生是中国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。一九二四年留学欧洲,与保罗·瓦莱里、罗曼·罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等知名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。

此次发布的八卷本精装版《梁宗岱译集》由何家炜先生历时三年策划完成,上海九久读书人和华东师范大学出版社联合出品。八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。

《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品:

《一切的峰顶》(歌德 等著)

《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著)

《浮士德》(歌德 著)

《交错集》(里尔克 等著)

《蒙田试笔》(蒙田 著)

《罗丹论》(里尔克 著)

《歌德与贝多芬》(罗曼·罗兰 著)

《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)

国学大师

梁宗岱先生回国后,在复旦大学与中山大学先后任教,随后,于1970年随中山大学外语系并入广州外国语学院转入广外,至此,广东外语外贸大学迎来了一位富有激情、学富五车的教授。先生也与广外开始有了一段令广外学子难以忘怀的岁月,他与广外一并走过的那一段岁月一杯时光浸润的有些发黄,却仍然隐隐绰绰散发出熠熠的光晕。从初次接触先生的文章和生平,就开始觉得先生这个人像是一捧火。无论是激情昂扬还是低沉静谧,无论是在意气风发的岁月还是在黑暗无光的日子里,这一捧火都在没有休止的燃烧着,散发着明亮炙热的光,直至今日。

十六岁的南国诗人

与瓦雷里、罗曼罗兰、纪德等文学大师直接沟通的一代宗师游欧七年,精通英法德意多门外语的翻译巨匠。

先生的头衔太多太多,作品成就更如一树梨花。先生的诗人气质,严谨细致的翻译态度,率真执拗的独特个性,在诡谲善变的年代后回归闲云野鹤的平静。他的气质他的精神无一不值得发扬传承。在梁宗岱先生诞辰113周年之际,特举办《梁宗岱译集》研讨会暨赠书仪式,以寄托对先生的怀念与尊敬。